Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil*

نویسندگان

  • Manuela Brisot Felisbino
  • Leila John Marques Steidle
  • Michelle Gonçalves-Tavares
  • Marcia Margaret Menezes Pizzichini
  • Emilio Pizzichini
چکیده

OBJECTIVE To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. METHODS Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. RESULTS Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. CONCLUSIONS The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

[Cross-cultural adaptation of the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) to the Brazilian population].

The aims of this study were the English-to-Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) for use in Brazil. The instrument was translated from the original language, English, to Portuguese by the authors, and was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of difficulty of the translation and equivalence, by bilingual translators...

متن کامل

The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

OBJECTIVE To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. METHODS The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; ...

متن کامل

Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese

OBJECTIVE To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior should...

متن کامل

Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation into Brazilian-Portuguese.

Most instruments used by occupational safety and health professionals have been originally developed in English. Cross-cultural adaptation enables the use of these instruments in other countries, cultures and languages in countries like Brazil, where the official language is not English. This methodology ensures that the translation process includes the cultural and linguistic equivalence betwe...

متن کامل

Translation and cross-cultural adaptation of the International Hip Outcome Tool (iHOT) into Portuguese

OBJECTIVE iHOT12/33 is an outcome tool designed for young patients with hip problems. The objective of this study is to translate and establish a cross-cultural adaptation of this questionnaire to Portuguese. METHOD The Guillemin guidelines were followed for the translation and cross-cultural adaptation consisting on: translation, back-translation, prefinal version, administration of the Ques...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 40  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014